0

Notas de prensa en diferentes idiomas

Share on Facebook0Share on Google+0Share on LinkedIn0Tweet about this on Twitter

Notas de prensa en diferentes idiomas

La internacionalización de un negocio requiere de trazar un cuidadoso plan en el que la comunicación es clave para el éxito de la empresa en esos nuevos mercados. Y es que el hecho de que nos conozcan en nuestro país o en el ámbito geográfico más cercano en el que nos movemos no significa que se sepa de nuestra marca en cualquier rincón del mundo, obviamente.

Las notas de prensa se han confirmado como una de las herramientas más efectivas para hacernos visibles de cara a otros públicos cuando nos enfrentamos a una audiencia diferente. ¿Cómo debemos de actuar en estos casos? Es importante conseguir una base de datos de profesionales de la comunicación, periodistas, editores y agencias de noticias a las que remitir nuestro mensaje. Por supuesto, hay que redactar las notas de prensa en base a las características del receptor que nos vamos a encontrar. En ese proceso de producción de los comunicados ten en cuenta detalles como estos:

1. El idioma

Puede parecer obvio cuando nos dirigimos a países de habla inglesa o donde se habla en idiomas como el ruso, el alemán o el portugués. Sin embargo, lo pasamos por alto cuando nos estrenamos en otros estados latinoamericanos o en España. Generalizar cuando nos referimos al español puede ser un error pues según donde nos situemos hay diferencias notables –y que pueden herir sensibilidades– en cuanto a expresiones, palabras con usos totalmente contrarios, maneras de dirigirnos al público final, etc.

En este caso en concreto os recomendamos contactar con partners como Comunicae, pues la agencia tiene una sección destinada a envíos tanto a toda Latinoamérica como a España y el resto del mundo. Tienen una base de datos de más de 30.000 receptores repartidos por 25 países y pueden asesorarte en cuanto al contenido de las notas de prensa para diferentes países.

2. Las normas ‘no escritas’ de comunicación

Como ya apuntábamos, hay que conocer bien la cultura e idiosincrasia del lugar en el que vamos a movernos para diferenciar aspectos tan básicos como si es mejor utilizar la segunda persona del singular o la primera del plural, qué titulares funcionan mejor, si se tiende más al sensacionalismo o estamos ante una población más seria o con un perfil cultural más alto. Todo suma… o puede restar.

3. Medios con más audiencia, canales más efectivos

Hay que dominar bien el tipo de soportes que mejor funcionan, tener en cuenta redes, foros y otras comunidades que pueden no existir en tu país, por ejemplo, pero que son importantes a la hora de enviar notas de prensa o para viralizar después los contenidos que se creen.

Share on Facebook0Share on Google+0Share on LinkedIn0Tweet about this on Twitter

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *